Miserere, mei deus (psalm 51)
G. Malcolm (1917-1997
1. Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
2. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
3. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
4. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
5. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
6. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
7. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
8. Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
9. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
10. Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
11. Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
12. Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
13. Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me, confirma me.
14. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
15. Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
16. Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
17. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis, non delectaberis.
18. Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
19. Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Jerusalem.
20. Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
Nederlandse vertaling
1. Wees mij genadig, o God, uit Uw grote goedheid.
2. Neem met Uw vele genadedaden mijn zonden weg.
3. Was mij grondig van mijn goddeloosheid: en reinig mij van mijn zonde.
4. Want ik erken mijn fouten: en mijn zonde staat me altijd bij.
5. Alleen tegen U heb ik gezondigd en het kwaad jegens U gedaan: laat Uw uitspraak het veroordelen, en laat U overwinnen wanneer U oordeelt.
6. Zie, ik ben gevormd in goddeloosheid, en in zonde heeft mijn moeder mij ontvangen.
7. Maar zie, u verlangt de waarheid: en in het geheim zult u me wijsheid laten begrijpen.
8. Gij zult mij reinigen met hysop, en ik zal rein zijn; Gij zult mij wassen, en ik zal witter zijn dan sneeuw.
9. Gij zult mij vreugde en blijdschap laten horen: opdat de beschaamde (?) beenderen zich kunnen verheugen.
10. Keer Uw gezicht af van mijn zonden: en wis al mijn zonden uit.
11. Maak mijn hart rein, o God: en vernieuw een juiste geest in mij.
12. Verban mij niet uit Uw aanwezigheid en neem Uw Heilige Geest niet van mij weg.
13. O geef mij weer de troost van Uw hulp: en bevestig mij met Uw vrije Geest.
14. Dan zal Ik Uw wegen aan de goddelozen onderwijzen: en zondaars zullen tot U worden bekeerd.
15. Verlos mij van bloedschuld, o God, Gij die de God van mijn gezondheid zijt; en mijn tong zal zingen van Uw gerechtigheid.
16. Gij zult mijn lippen openen, o Heer; en mijn mond zal U loven.
17. Want U begeert geen offer, anders zou ik het U schenken; maar U verheugt u niet in brandoffers.
18. Het offer aan God is een onrustige geest: een gebroken en verslagen hart, o God, zult u niet verachten.
19. Wees Sion gunstig en genadig: bouw de muren van Jeruzalem.
20. Dan zal het offer der gerechtigheid, met het brandoffer en de offeranden U behagen; dan zullen zij jonge ossen offeren op Uw altaar.
O vos omnes
M. Kocsár (1933-2019)
O vos ómnes qui transítis per víam, atténdite et vidéte:
Si est dólor símilis sícut dólor méus.
V. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem méum.
Si est dólor símilis sícut dólor méus.
Lamentaties 1:12
Nederlandse vertaling
O gij allen die voorbij gaat,
Wend uw blik en ziet:
Is er een lijden gelijk mijn lijden?
V. Wend uw blik, al gij volkeren,
En ziet mijn lijden.
The Reproaches
J. Sanders (1933-2003)
Bavo Cantorij
O my people, what have I done to you?
How have I offended you? Answer me!
I led you out of Egypt, from slavery to freedom,
but you led your Saviour to the cross.
O my people, what have I done to you?
How have I offended you? Answer me!
Holy is God! Holy and strong! Holy immortal One,
have mercy on us.
For forty years I led you safely through the desert.
I fed you with manna from heaven,
and brought you to a land of plenty;
but you led your Saviour to the cross.
Holy is God! Holy and strong!
Holy immortal One, have mercy on us.
What more could I have done for you?
I planted you as my fairest vine,
but you yielded only bitterness:
when I was thirsty you gave me vinegar to drink,
and you pierced your Saviour's side with a lance.
Holy is God! Holy and strong!
Holy immortal One, have mercy on us.
I opened the sea before you,
but you opened my side with a spear.
I led you on your way in a pillar of cloud,
but you led me to Pilate's court.
O my people, what have I done to you?
How have I offended you? Answer me!
I bore you up with manna in the desert,
but you struck me down and scourged me.
I gave you saving water from the rock,
but you gave me gall and vinegar to drink.
O my people, what have I done to you?
How have I offended you? Answer me!
I gave you a royal sceptre,
but you gave me a crown of thorns.
I raised you to the height of majesty,
but you have raised me high on a cross.
O my people, what have I done to you?
How have I offended you? Answer me!
Tenebrae factae sunt
T.L. de Victoria (ca. 1548-1611)
Schola Cantorum
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei:
Et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna:
Deus meus, ut quid me dereliquisti?
Et inclinato capite, emisit spiritum Exclamans Jesus voce magna ait:
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum
Et inclinato capite, emisit spiritum
Nederlandse vertaling
Duisternis bedekte het hele land
toen Jezus gekruisigd was en omstreeks het negende uur
riep Hij met luide stem:
Mijn God, waarom hebt Gij mij verlaten?
En hij boog het hoofd en gaf zijn geest over.
Jezus riep met luide stem en zei:
Vader, in Uw handen beveel ik mijn geest.
En hij boog het hoofd en gaf zijn geest over.
Mother and Child
J. Tavener (1944-2013)
Enamoured of its gaze
the mother’s gaze in turn
contrives a single beam of light
along which love may move.
Through seeing, through touch,
through hearing the new-born heart conduits of being join.
So is the image of that heaven within started into
life.
As in the first was adoration
another consciousness has come to praise
the single theophanic light
that threads all entrants here:
this paradise where all is formed of love
as flame to flame is lit.
Komm,
J.S. Bach (1685-1750)/arr. V. Fox (1912-1980)
Maarten Wilmink - orgel
Geistliches Lied
J. Brahms (1833-1897)
Bavo Cantorij
Laß dich nur nichts nicht dauern
Mit Trauern,
Sei stille!
Wie Gott es fügt,
So sei vergnügt
Mein Wille.
Was willst du heute sorgen
Auf morgen?
Der Eine steht allem für;
Der gibt auch dir
das Deine.
Sei nur in allem Handel
Ohn Wandel,
Steh feste!
Was Gott beschleußt,
Das ist und heißt
das Beste.
Amen
Nederlandse vertaling
Wil toch door geen gebeuren
Gaan treuren.
Niet klagen!
Hoe God het doet,
Zo is het goed
Te dragen.
Wat wil je nu al zorgen
Voor morgen?
De Ene I
s allen trouw;
Die geeft ook jou
Geen stenen.
Wees altijd zeer betrouwbaar,
Voorspelbaar,
Te testen!
Wat God beschikt,
Dat is, gewikt,
Het beste.
Amen
Lord thou hast been our refuge
(psalm 89 (90)) - R. Vaughan Williams (1872-195
Kathedrale Koor en solisten: Loes Voskamp, Lennaert Brouwer,
Robert Muller en Jan Nelissen
Lord, thou hast been our refuge from one
generation to another.
Before the mountains were brought forth
or ever the earth and the world were made,
Thou art God from everlasting and world without end.
Thou turnest man to destruction; again Thou sayest:
Come again, ye children of men.
For a thousand years in Thy sight are
but as yesterday; seeing that is past as a watch in the night.
(Hymne)
“O God our help in ages past,
Our hope for years to come.
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.”
As soon as thou scatterest them, they are even as asleep,
and fade away suddenly like the grass.
In the morning it is green and groweth up,
but in the evening it is cut down and withered.
For we consume away in thy displeasure,
and are afraid at thy wrathful indignation.
For when thou art angry, all our days are gone,
we bring our years to an end, as a tale that is told.
The days of our age are threescore years and ten:
and though men be so strong that they come to
fourscore years,
yet is their strength then but labour and sorrow.
So passeth it away, and we are gone.
Turn thee again, O Lord, at the last.
Be gracious unto thy servants.
O satisfy us with thy mercy, and that soon.
So shall we rejoice and be glad all the days of our life.
Lord, thou hast been our refuge from one
generation to another.
Before the mountains were brought forth
or ever the earth and the world were made,
Thou art God from everlasting and world without end.
And the glorious Majesty of the Lord be upon us.
Prosper Thou, O prosper Thou the work of our hands upon us.
O prosper Thou our handy work.
Heer, U bent ons een toevlucht geweest
van geslacht op geslacht.
Nog voor de bergen waren geboren,
voor U aarde en land had gebaard –
U bent, o God, van eeuwigheid tot eeuwigheid.
U doet de sterveling terugkeren tot stof
en zegt: ‘Keer terug, mensenkind.’
Duizend jaar zijn in uw ogen
als de dag van gisteren die voorbij is,
niet meer dan een wake in de nacht.
(Hymne)
“O God, onze hulp in voorbije eeuwen,
Onze hoop voor de komende jaren.
Onze schuilplaats voor de storm,
En ons eeuwig thuis.”
U vaagt ons weg als slaap
in de morgen, als opschietend gras
dat ontkiemt in de morgen en opschiet,
en ’s avonds verwelkt en verdort.
Wij komen om door uw toorn,
door uw woede bezwijken wij.
U hebt onze zonden vóór u geleid,
onze geheimen onthuld in het licht van uw gelaat.
Al onze dagen gaan heen door uw woede,
wij beëindigen onze jaren in een zucht.
Zeventig jaar duren onze dagen,
of tachtig als wij sterk zijn.
Het beste daarvan is moeite en leed,
het gaat snel voorbij en wij vliegen heen.
Wie kent de kracht van uw toorn,
wie vreest oprecht uw woede?
Leer ons zo onze dagen te tellen
dat wijsheid ons hart vervult.
Heer, U bent ons een toevlucht geweest
van geslacht op geslacht.
Nog voor de bergen waren geboren,
voor U aarde en land had gebaard –
U bent, o God, van eeuwigheid tot eeuwigheid.
En de glorieuze Majesteit van de Heer zij over ons.
Laat ons uw genade zien, Heer, onze God.
Bevestig het werk van onze handen,
het werk van onze handen, bevestig dat.
Insanae et vanae curae
J. Haydn (1732-1809)
Insanae et vanae curae invadunt mentes nostras,
saepe furore replent corda, privata spe,
Quid prodest O mortalis conari pro mundanis, si coelos negligas,
Sunt fausta tibi cuncta, si Deus est pro te.
IJdele en woedende zorgen dringen onze geest binnen,
Waanzin vervult vaak het hart, beroofd van hoop.
O sterfelijk mens, wat baat het om naar
wereldse zaken te streven, als je de hemelen verwaarloost?
Als God voor je is, zijn alle dingen gunstig voor je.