Veni redemptor gentium & Kom tot ons de wereld wacht
Ambrosiaanse hymne & Melchior Vulpius (1570-1615) / Arr. Rick Muselaers (1986)
Kathedrale Koor en Solisten
1. Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum.
Talis decet partus Deo.
2. Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei factum est caro,
Fructusque ventris floruit.
3. Alvus tumescit virginis.
Claustrum pudoris permanet;
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.
4. Procedat e thalamo suo,
Pudoris aula regia,
Geminae gigans substantiae
Alacris ut currat viam.
Samenzang:

SOLO
2 Kind dat uit uw kamer klein,
als des hemels zonneschijn
op de aarde wordt gesteld,
gaat uw weg zoals een held.
KOOR
3 Gij daalt van de Vader neer
tot de Vader keert Gij weer,
die de hel zijt doorgegaan
en hemelwaarts opgestaan.
KOOR
4. Uw kribbe blinkt in de nacht
met een ongekende pracht.
Het geloof leeft in dat licht
waarvoor al het duister zwicht.
SAMENZANG
5. Lof zij God in 't hemelrijk,
Vader, Zoon en Geest gelijk,
nu en overal altijd,
nu en tot in eeuwigheid.
The Annunciation
Jonathan Harvey (1939-2012)
Bavo Cantorij en solisten: Danieke, Isaure, Paul en Iskander
The angel and the girl are met.
Earth was the only meeting place.
For the embodied never yet
Travelled beyond the shore of space.
The eternal spirits in freedom go.
See, they have come together, see,
While the destroying minutes flow,
Each reflects the other’s face
Till heaven in hers and earth in his
Shine steady there. He’s come to her
From far beyond the farthest star,
Feathered through time. Immediacy
Of strangest strangeness is the bliss
That from their limbs all movement takes.
Yet the increasing rapture brings
So great a wonder that it makes
Each feather tremble on his wings.
Outside the window footsteps fall
Into the ordinary day
And with the sun along the wall
Pursue their unreturning way.
Sound’s perpetual roundabout
Rolls its numbered octaves out
And hoarsely grinds its battered tune.
But through the endless afternoon
These neither speak nor movement make,
But stare into their deepening trance
As if their gaze would never break.
Veni, Veni, Emmanuell
Trad. Frans - arr. Philip Lawson (1957)
Schola Puerorum
Veni, veni, Emmanuel,
Captivum solve Israel,
Qui gemit in exilio
Privatus Dei Filio.
Gaude, gaude! Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, o Jesse Virgula;
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Deduc et antro barathri.
Gaude, gaude! Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, veni, o Oriens
Solare nos adveniens;
Noctis depelle nebulas
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude! Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, clavis Davidica;
Regna reclude caelica;
Fac iter tutum superum,
Et claude vias inferum.
Gaude, gaude! Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, veni, Adonai,
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In majestate gloriae.
Gaude, gaude! Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Kom, kom, Emmanuel,
Verbreek Israëls ketenen,
Dat rouwt in ballingschap,
Van de Zoon van God verstoken.
Verheug u! Verheug u!
Emmanuel zal voor u, Israël, geboren worden.
Kom, wortel van Jesse,
Leid hen uit de klauwen van uw vijand,
Uit de diepten van de hel
En uit het duister van de onderwereld
Kom, kom, dageraad,
Beschijn ons door uw komst,
Verdrijf de wolken van de nacht,
En verjaag het duister van de dood.
Kom, sleutel van David,
Open de hemelse koninkrijken,
Maak het hoge pad veilig,
En sluit de onderste wegen.
Kom, kom, Adonai,
Die aan Uw volk op de top van de berg Sinaï
De wet heeft gegeven
In de majesteit van Uw glorie.
Golden-winged Angel (Noël Nouvelet)
Trad. Frans - Lajos Bárdos (1988-1986)
Schola Puerorum
1. Golden-winged angel,
flying from afar,
Messenger of heaven,
shining like a star.
Alleluia. Hosanna, gloria,
Welcome, baby Jesu,
Son of God on high!
2. Hear the shining angel
singing the holy birth,
For the world’s salvation
God has come to earth.
Alleluia. Hosanna, gloria,
Oh, welcome Jesu,
Son of God on high!
3. Born of purest virgin,
Mother Mary mild,
From the stem of Jesse
flowered the holy child.
Alleluia. Hosanna, gloria,
Welcome, baby Jesu,
Son of God on high!
4. Radiant star of wonder,
shining in the night,
Wise men, following,
guided by your light.
Alleluia. Hosanna, gloria,
Oh, welcome Jesu,
Son of God on high!
5. Jesu, by the cradle
humbly now we fall,
Grateful hearts pay homage,
praise Thee, Lord of all.
Alleluia. Hosanna, gloria,
Welcome, baby Jesu,
Son of God on high!
Natus est nobis
Jacobus Gallus (1550-1591)
Schola Cantorum
Natus est nobis, Deus de Deo,
lumen de lumine,
quod erat in principio,
Virgo verbo concipit,
Virgo permansit,
Virgo peperit regem omnium regnum,
Alleluia, Alleluia.
Nederlandse vertaling:
Hij is voor ons geboren, God uit God,
licht uit licht,
die er was vanaf het begin
Een Maagd ontving het Woord,
een Maagd bleef zij.
Een Maagd heeft de Koning van alle koninkrijken gebaard. Alleluia
Personent Hodie
Uit de Piae Cantiones (1582), arr. John Rutter (1945)
Cappella Puellarum en Ton van Eck
1. Personent hodie voces puerulæ
Laudantes iucundė qui nobis est natus,
Summo Deo datus, Et de virgineo ventre procreatus.
2. In mundo nascitur, pannis inuoluitur,
Præsepi ponitur stabulo brutorum,
Rector supernorum, Perdidit spolia princeps infernorum.
3. Magi tres venerunt, paruulum inquirunt,
Stellulam sequendo, ipsum adorando,
Aurum, thus et myrrham ei offerendo.
4. Omnes clericuli, pariter pueri,
Cantent ut angeli: Advenisti mundo,
Laudes tibi fundo. Ideo gloria in excelsis Deo.
1. Laten heden kinderstemmen klinken die op zoete toon
Hem prijzen die voor ons geboren is,
door de allerhoogste God aan ons gegeven, en voortgekomen uit de schoot van de Maagd.
2. In de wereld wordt hij geboren, in doeken wordt hij gewikkeld,
in een kribbe in de stal van beesten wordt hij neergelegd,
Hij, de bestuurder der hemelbewoners. De vorst der duisternis is zijn buit kwijtgeraakt.
3. Drie wijzen gingen op weg, zij vragen naar het kind, gaan
naar Bethlehem door de ster te volgen om Hem te aanbidden,
en goud, wierook en mirre aan Hem aan te bieden.
4. Laten alle priesters en alle kinderen nu zingen, net als de
engelen: tot de wereld bent U gekomen, lofzangen stort ik voor U uit.
Daarom zij glorie aan God in den hoge!
Puer natus in Bethlehem
Samuel Scheidt (gedoopt 1587-1654)
Kathedrale Koor
Puer natus in Bethlehem, Alleluia.
Unde gaudet Jerusalem. Alleluia.
Hic jacet in præsepio, Alleluia.
Qui regnat sine termino. Alleluia.
Et angelus pastoribus, Alleluia.
Revelat quod sit Dominus. Alleluia.
In hoc natali gaudio, Alleluia.
Benedicamus Domino: Alleluia.
Nederlandse vertaling:
Een kind geboren in Bethlehem, Alleluia,
waarover Jerusalem zich verheugt. Alleluia.
Hier ligt hij in een voederbak, Alleluia.
Hij die regeert zonder einde. Alleluia.
En de engel onthult aan de herders, Alleluia.
Dat hij de Heer is. Alleluia.
Laten wij in deze vreugde, Alleluia.
om de geboorte de heer prijzen. Allelui
Riu, riu chiu – arr. J. Rutter
Toegeschreven aan: Mateo Flecha (1481-1553)
Kathedrale Koor en solisten
(scroll door voor Nederlandse vertaling)
Kathedrale Koor
Ríu, ríu, chiu, la guarda ribera:
Dios guardó el lobo de nuestra cordera.
El lobo rabioso la quiso morder,
mas Dios poderoso la supo defender;
quísola hazer que no pudiesse pecar,
Ni aun original esta Virgen no tuviera.
Este qu’es nascido es el gran monarca,
Christo patriarca de carne vestido;
hanos redimido con se hazer chiquito,
aunqu’era infinito, finito se hiziera.
Muchas profecías lohan profetizado,
ya un en nuestros dias lo hemos alcançado.
A Dios humanado vemos en el suelo
y al hombre nel cielo porqu’el le quisiera.
Yo vi mil garçones qu andavan cantando,
por aquí bolando, haziendo milsones,
diziendo a gascones Gloria sea en el cielo,
y paz en el suelo ques Jeséus nasciera.
Este viene a dar a los muertos vida,
y viene reparar de todos la caída,
es la luz del dia aqueste muçuelo;
este es el cordero que San Juan dixera.
Mirá bien que os cuadre que ansina lo oyera
que Dios no pudiera hazerla másmadre.
El qu’era su padre hoy della nasció
y el que la crió su hijo se dixera.
Pues que ya tenemos lo que desseamos,
todos juntos vamos presentes elvemos;
todos le daremos nuestra voluntad,
pues a se igualar con el hombre viniera.
Riu riu chiu? ijsvogeltje bewaak ons goed! God, houd toch de wolf?
Ver van ons lammetje zoet
De woeste wolf wou haar verwonden,
God heeft de Maagd bewaard.
Hij schiep haar vrij van alle zonden,
voor alle schuld bespaard.
De Koning der koningen is geboren,
Christus Koning, mens als wij.
Hij redt ons door hier neer te dalen,
een sterfelijk mens werd hij.
Wat de Profeten zeiden
dat is nu werkelijkheid.
God is als mens op aarde,
ons wacht de zaligheid.
Duizend engelen trokken zingend voorbij,
ik kon ze hoog vliegend horen.
'Ere zij God in den Hoge', zongen zij,
'en vrede op aarde, want Jezus is geboren'.
Hij schenkt de doden het leven,
redt ons van de zondeval.
Dit lam is het licht der aarde,
Sint Jan beschreef het al.
Waar wij naar smachtten is bewaarheid,
wij bieden hem onze geschenken aan.
Laat Zijne wil de onze worden,
God is als mens naast ons gaan staan.
Vertaling: Kitty Zwart
Gaudete, Gaudete
Uit de Piae Cantiones (1582), arr. Brian Kay (1944)
Kathedrale Koor
Refrein:
Gaudete, gaudete Christus est natus
Verheugt u, verheugt u! Christus is geboren
Ex Maria virgine, gaudete
uit Maria, de maagd, verheugt u!
Gaudete, gaudete Christus est natus
Verheugt u, verheugt u, Christus is geboren
Ex Maria virgine, gaudete
uit de maagd Maria, verheugt u!
Tempus adest gratiae
De tijd van genade is gekomen
Hoc quod optabamus
waarnaar wij verlangden.
Carmina laetitiae
Liederen van vreugde
Devote reddamus
laat ons [die] eerbiedig offeren.
Refrein
Deus homo factus est,
God is mens geworden
Natura mirante
terwijl de natuur zich verwondert.
Mundus renovatus est
De wereld is vernieuwd
a Christo regnante
door Christus die regeert.
Refrein
Ezechielis porta
De gesloten poort van Ezechiël
Clausa pertransitur
wordt doorgegaan.
Unde lux est orta
Vanwaar het licht is opgegaan
Salus invenitur
wordt het heil gevonden.
Refrein
Ergo nostra concio
Laat dus onze vergadering
psallat iam in lustro
reeds in de reiniging(stijd) lofliederen zingen,
Benedicat domino
de Heer prijzen;
salus regi nostro
heil onze Koning!
Refrein
The first nowell
Cornish - Ralph Vaughan Williams (1872-1958)
Samenzang
1 The first Nowell the angel did say
was to certain poor shepherds in fields as they lay,
in fields where they lay keeping their sheep,
on a cold winter’s night that was so deep.
Refrein:
Nowell, Nowell, Nowell, Nowell,
born is the King of Israel.
2 They looked up and saw a star
shining in the east beyond them far;
and to the earth it gave great light,
and so it continued both day and night. Refr.
3 And by the light of that same star
three wise men came from country far;
to seek for a king was their intent,
and to follow the star wherever it went. Refr.
4 This star drew nigh to the northwest;
o’er Bethlehem it took its rest,
and there it did both stop and stay,
right over the place where Jesus lay. Refr.
5 Then entered in those wise men three,
full reverently upon their knee,
and offered there in his presence
their gold, and myrrh, and frankincense. Refr.
6 Then let us all with one accord
sing praises to our heavenly Lord,
that hath made heaven and earth of nought,
and with his blood our life hath bought. Refr.
The Magi’s Dream
James Whitbourn (1963-2024)
Kathedrale Koor en Ton van Eck
Night has come to Bethlehem,
The family is asleep
Exhausted by the wonders seen,
The news outrageous, deep
'That I may come and worship him.'
Ox, and ass have closed their eyes,
Their ears now hear no sound
Shepherds have gone back to their flocks,
The mouse still noses around.
'That I may come and worship him.'
Kings have left for their distant lands,
Fractious camels moan.
At a desert spring they make their farewells.
'It's a mighty way to home!'
'That I may come and worship him.'
Later that night their heads are filled with ta dream-drenched holy ray.
'Do not return to Herod the king,
Go back another way.'
'That I may come and worship him.'
And so our Christ is saved from death
His mission to complete
To change the world by selfless love
Satan's legions to beat.
O Holy night
Adolphe Adam (1803-1856)
Kathedrale Koor en Ton van Eck en solisten: Paul en Danieke
O holy night, the stars are brightly shining,
It is the night of the dear Saviour’s birth;
Long lay the world in sin and error pining,
'Till he appeared and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn;
Fall on your knees, Oh hear the angel voices!
O night divine! O night when Christ was born.
O night, O holy night, O night divine.
Led by the light of Faith serenely beaming;
With glowing hearts by his cradle we stand:
So, led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land,
The King of Kings lay thus in lowly manger,
In all our trials born to be our friend;
He knows our need, To our weakness no stranger!
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King! your King! before him bend!
Truly He taught us to love one another;
His law is Love and His gospel is Peace;
Chains shall he break, for the slave is our brother,
And in his name all oppression shall cease,
Sweet hymns of joy in grateful Chorus raise we;
Let all within us praise his Holy name!
Christ is the Lord, then ever! ever praise we!
His pow'r and glory, evermore proclaim!
His pow'r and glory, evermore proclaim!
Noël: Quand Jésus naquit à Noël
Claude Balbastre (1727-1799)
Ton van Eck – orgel
The Word was God
Rosephanye Powel (1962)
Bavo Cantorij
In the beginning was the Word,
and the Word was with God,
and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made by him;
and without him was not any thing made that was made.
Christmas Day
Gustav Holst (1874-1934)
Kathedrale Koor en Ton van Eck
Good Christian men, rejoice with heart, and soul, and voice;
Give ye heed to what we say:
News! News! Jesus Christ is born today:
Ox and ass before him bow,
And he is in the manger now.
Christ is born today!
God rest you merry, gentlemen,
Let nothing you dismay,
Remember Christ our Saviour was born on Christmas day,
To save us all from woe and sin,
When we were gone astray.
O tidings of comfort and joy.
In Bethlehem, in Jewry,
This blessed babe was born,
And laid within a manger,
Upon that holy morn;
The which His Mother, Mary,
Did nothing take in scorn.
O tidings of comfort and joy.
Good Christian men, rejoice, with heart, and soul, and voice;
Now ye hear of endless bliss:
Joy! Joy! Jesus Christ was born for this.
He hath oped the heav’nly door,
And man is blessed evermore.
Christ was born for this.
Come ye lofty, come ye lowly,
Let your songs of gladness ring;
In a stable lies the Holy,
In a manger rests the King:
See in Mary’s arms reposing,
Christ by highest heav’n adored:
The first Nowell, the angels did say,
Was to certain poor shepherds in fields as they lay;
In fields where they lay, Keeping their sheep,
On a cold winter’s night that was so deep.
Nowell, Nowell, Born is the King of Israel.
Come, your circle round him closing,
Pious hearts that love the Lord.
Come, ye poor, no pomp of station
Robes the Child your hearts adore.
He, the Lord of all salvation,
Shares your want, is weak and poor.
Oxen, round about behold them;
Rafters naked, cold and bare,
See the shepherds, God has told them
That the Prince of Life lies there.
Come ye children, blithe and merry,
This one Child your model make;
Christmas holly, leaf, and berry,
All be prized for His dear sake;
Come, ye gentle hearts, and tender,
come, ye spirits, keen and bold;
All in all your homage render,
Weak and mighty, young and old.
High above a star is shining,
And the wisemen haste from far:
Come glad hearts and spirits pining:
For you all has ris’n the star.
Let us bring our poor oblations,
Thanks and love and faith and praise:
Come, ye people, come ye nations,
all in all draw nigh to gaze.
Good Christian men, rejoice with heart, and soul, and voice;
give ye heed to what we say:
News! News! Jesus Christ is born today:
Ox and ass before him bow,
and he is in the manger now.
Christ is born today!
Good Christian men, rejoice,
with heart, and soul, and voice;
Now ye hear of endless bliss:
Joy! Joy! Jesus Christ was born for this.
He hath oped the heav’nly door,
And man is blessed evermore.
Christ was born for this.
Now to the Lord sing praises,
All Israel, Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All others doth deface.
O tidings of comfort and joy.
Good Christian men rejoice,
With heart, and soul, and voice;
Now ye need not fear the grave:
Peace! Peace! Jesus Christ was born to save!
Calls you one and calls you all,
To gain his everlasting hall.
Christ was born to save.
Stille Nacht
Franz Xaver Gruber (1787-1863)
Kathedrale Koor en Ton van Eck
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
nur das traute hoch heilige Paar.
"Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf in himmlischer Ruh',
schlaf in himmlischer Ruh'!"
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
lieb' aus deinem göttlichen Mund,
da uns schlägt die rettende Stund':
Jesus in deiner Geburt.
Jesus in deiner Geburt.
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht!
durch der Engel Halleluja
tönt es laut von Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!
We hopen dat u genoten heeft van ons kerstconcert en wensen u een zalig kerstfeest!
Bekijk hier onze concertagenda.